Cocina
2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178

Traduciendo términos de cocina entre US / UK / AU / CA / NZ

Este post es un intento de seguir la pista de los términos que difieren entre los dialectos del inglés o que existen en algunos dialectos pero no en otros: Británico / Australiano / Canadiense / Americano / etc.

Ten en cuenta que Canadá puede ser difícil de clasificar, ya que algunas regiones (especialmente cerca de la frontera sur) utilizan términos de EE.UU., mientras que otras pueden utilizar términos del Reino Unido.

Es una wiki comunitaria, así que siéntete libre de editar y aclarar o añadir elementos adicionales. Los comentarios son cada vez más largos, así que utilice las respuestas para la discusión de conceptos específicos si es necesario. Si no está seguro de lo que significa un término, hágalo como una nueva pregunta y etiquételo con lenguaje )

Vea también [ ¿Qué términos de cocina internacional suenan similares pero tienen diferentes significados?

  • Berenjena (US, AU) es una berenjena (UK).
  • Calabacín (US, AU) es un calabacín (UK) cuando se cosecha joven o una máquina (UK, AU) cuando se le permite madurar más.
  • Calabaza de verano (EE.UU.) son miembros de la familia de las calabazas con una vida de almacenamiento corta, típicamente cosechadas antes de su plena madurez; típicamente disponibles a partir de la primavera y el verano; incluye calabacín, calabaza amarilla y calabaza de cuello torcido.
  • Calabaza de invierno (EE.UU.) son miembros de la familia de las calabazas a las que se les permite alcanzar la madurez plena antes de la cosecha; típicamente disponibles en el otoño; incluye calabaza, calabaza bellota y calabaza butternut.
  • Arugula (US) es rocket (UK, AU).
  • Rutabaga (US) es swede (UK, AU), pero también llamada turnip , nabo sueco o neep en algunas partes del Reino Unido, particularmente en Escocia. Wikipedia )
  • Endive (US) es chicoria (Bélgica, tal vez otros).
  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) es pepper (UK). Nótese que para las personas con formación en biología, 'capsicum' también incluye pimientos picantes (alias chilies o chili peppers )
  • Peppers (US) (nótese el plural), es típicamente una abreviatura de chili peppers a menos que se califiquen como pimientos dulces o pimientos morrones, o se especifiquen como peppercorn.
  • Pimientos de color (US), (p.e. pimientos rojos , pimientos verdes ), típicamente se refiere a los pimientos morrones a menos que estén calificados (p.e. 'pimientos rojos picantes', 'pimientos rojos pequeños')
  • Pimientos (US) (note el singular) se refiere a pimientos negros en grano a menos que estén calificados de otra manera.
  • Pimiento rojo (US, nótese el singular) se refiere a los chiles rojos secos (típicamente cayena) que han sido secados y molidos o triturados.
  • Alga marina (US) tiene muchos nombres basados en el tipo de planta, incluyendo Kombu (Japón), Nori (Japón), Laver (Gales), y muchos otros. Ver algas comestibles )
  • Guisantes nevados (US, AU) son mange tout (UK) (palabra prestada del francés que significa 'comer todo'). Mange tout (Reino Unido) también incluye guisantes de azúcar (EE.UU.).
  • Los guisantes (EE.UU., UA) a veces se venden en el Reino Unido como nueces de mono, especialmente si no tienen cáscara. Y el aceite de cacahuete puede ser conocido en el Reino Unido como aceite de cacahuete.
  • Legumbres (EEUU) son pulsas (Reino Unido). "Legumbre" puede referirse a la planta y no a las semillas (lentejas, frijoles, etc.).
  • Patatas de cocción (US) son patatas de cocción (UK, US). Esto se refiere a las patatas de bajo contenido de almidón que no se deshacen al ser cocinadas. A veces se llaman patatas asadas (US). **Las patatas nuevas se comportan como patatas enceradas, incluso si vienen de una variedad usada para asar.
  • Patatas asadas (US) son patatas harinosas (UK) o patatas para asar (UK, US). Esto se refiere a patatas con alto contenido de almidón y baja humedad que resultan en un ablandamiento significativo cuando se cocinan (útil para el puré de patatas o para espesar; lo contrario de las patatas cerosas).
  • Frijoles Corredores (UK) son frijoles verdes o frijoles en ristra (US, CA) Cocina de Granja ). El Reino Unido también tiene frijoles verdes y frijoles sin cordel, pero ninguno de los dos es igual a los frijoles corredores.
  • Frijoles anchos (UK, AU) son frijoles de lava , frijoles de mantequilla o frijoles de lima (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Sultanas (UK) son semillas de pasas doradas Farmhouse Cookery )
  • Cebollas de primavera (AK, AU, CA), Scallions (US), y cebollas verdes pueden no ser siempre la misma cosa, pero típicamente pueden ser sustituidas unas por otras. más detalles).

Hierbas, especias y condimentos:

  • Sal kosher(ing) (US) es sal en copos (UK). Algunas sales marinas pueden ser sustitutos apropiados (ref) .
  • Cilantro (US) es conocido como Coriandro (UK, AU), y tiende a referirse a la hoja, a menos que se califique como semilla de cilantro. Puede ser calificado como coriandro fresco o caliandro verde. Caliandro molido es siempre la semilla.
  • Coriandro (US) se refiere a la semilla.
  • Celíaco (UK, AU, US) es raíz de apio (US) Cocina de granja )
  • Cubos de caldo (AU) son cubos de caldo (US). Puede ser cubo de Maggi (RU; cuestiones de marca)
  • Especie mixta (RU)alias pudding spice (Reino Unido) es aproximadamente equivalente a Pumpkin Pie Spice (EE.UU.). Ambas son mezclas de especias con mucha canela y nuez moscada, que probablemente tengan todas las especias y posiblemente otras similares. Cualquiera de ellas puede tener jengibre y clavo también. La mezcla de especias puede contener cilantro (semilla) o alcaravea.

  • Galletas (US, CA) son galletas (UK, AU, NZ).

  • Galletas (US, CA) son similares a una scone (UK, AU, NZ), y normalmente no son ni dulces ni saladas. Nota: bisquit (Alemania, sin plural) es bizcocho (US).

  • Graham Crackers (US) son aproximadamente análogos a Bizcochos digestivos en el Reino Unido (ambos pueden ser usados para hacer una base de corteza o de postre, por ejemplo).

  • Muffin (US, AU, NZ) es un pan rápido (típicamente usando el "método de los muffins") horneado en formas usadas para los cupcakes. Cada vez más tiene este significado en el Reino Unido también, con la prevalencia de las cadenas de cafeterías de estilo americano. Muffin (UK) es muffin inglés (US, AU, NZ), un pan plano leudado con levadura, cocinado en una plancha con forma de anillo.

  • Scone (US, CA) tiende a ser más dulce que un scone (UK).

  • Pastel esponja es un término para el rango más ligero de pastel "típico" tanto en US como en UK. Sin embargo, como la gama de pasteles típicamente horneados varía entre los EE.UU. y el Reino Unido, en el uso británico se encuentran "bizcochos" que son más pesados y densos que lo que un estadounidense llamaría "bizcocho". Ver esta respuesta para mayor discusión.

  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) generalmente se refiere a un artículo hinchado hecho de una gruesa masa leudada. Los panqueques pueden tener varios nombres en los Estados Unidos, incluyendo pasteles calientes, pasteles de plancha, pastelitos y pasteles de chocolate.

  • Pancake (UK, AU) está hecho de una masa más fina sin levadura, con un resultado un poco más grueso que un crêpe francés. Drop scone (o panqueque de caramelo ) (UK) es similar a un panqueque (US, CA)

  • Flapjack (US) es lo mismo que un panqueque (US). Pero flapjack (UK) es un cuadrado horneado que suele consistir en azúcar/miel, mantequilla y avena.

  • Congelado (US) es congelado (UK, CA, AU, NZ). En los EEUU, el glaseado típicamente tiene aire batido, mientras que el glaseado (EEUU) no y se seca más fuerte.

  • Congelado (EEUU) o pastel de mano (EEUU) es pastel / pastel ˈpas-tē ) (UK, AU, NZ). (Las empanadas ˈpās-tēz ) en EEUU son cubiertas para cumplir con las leyes de desnudez en los clubes de striptease.) Turnover (US,UK) en el Reino Unido es una cáscara de hojaldre, usualmente triangular, rellena de fruta y crema batida.

  • Flan (US) es Crema de caramelo (AU). ref ))

  • Flan (AU) es una tarta de hojaldre dulce, normalmente con natillas y fruta.

Harina:

  • Harina de llanura (UK) es harina para todo uso (US) (alias 'harina AP' o sólo 'AP' en los programas de cocina) a menos que se califique de otra manera (por ejemplo, 'harina de llanura, harina fuerte') en cuyo caso sólo significa 'no auto-levantarse'. Nótese que la harina AP en el sur de los EE.UU. (por ejemplo, la marca White Lily) tiende a ser más blanda que las marcas norteñas y nacionales de harina AP (por ejemplo, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • harina blanda (Reino Unido) es más baja en gluten que la harina AP, como harina para pastelería (EE.UU.) o harina para tortas (EE.UU.)
  • harina fuerte (Reino Unido) alias. harina dura (Reino Unido) es más alta en gluten, como harina de pan (EE.UU.)
  • harina auto-rizable (EE.UU.) está disponible en los EE.UU., pero es menos común. Se conoce como harina de autoelaboración en el Reino Unido, la Unión Africana y Nueva Zelanda. Aunque tiene polvo de hornear, no tiene grasa como el Bisquick u otras "mezclas para hornear".
  • harina integral (UK) es harina de trigo integral (US)

Carnes:

  • carne molida (US) es carne picada (AU, UK) o simplemente picado (UK, NZ).
  • Tocino canadiense (US) es también tocino de espalda (del lomo).
  • Tocino (CA, US) es tocino de espalda (UK) (del vientre). En el Reino Unido, el tocino es probablemente tocino de espalda.
  • Tocino verde (UK) es "tocino sin ahumar curado en salmuera" Farmhouse Cookery
  • Gammon (UK) es "tocino parecido al jamón de los cuartos traseros del cerdo" Farmhouse Cookery )
  • Cáscaras de cerdo (US) son raspaduras (UK, cuando está seco) y ** crepitante** (AU,NZ & UK cuando está fresco de un asado).
  • Sacado (UK) es queso de cabeza (US,CA) Cocina de granja )
  • Los nombres de los cortes de carne en US pueden diferir de los de otros países. Ver Wikipedia para imágenes de nombres de regiones de EEUU y Gran Bretaña
  • Gambas (AU, UK) y camarones (EEUU) son animales técnicamente diferentes , pero frecuentemente son etiquetados por el más común en ese país, y a menudo se sustituyen entre sí.

Lácteos: ref , ref )

  • Light Cream (CA) tiene un 5% de grasa butírica. Light Cream (US) tiene de 18 a 30% de grasa butírica. ( Lite Cream (AU) tiene aproximadamente 18% de grasa butírica)

  • Table Cream (CA) tiene 15% o 18% de grasa butírica.

  • Single cream (UK) tiene 18% de grasa butírica. Equivalente a Lite Cream (AU), Crema espesa - Grasa reducida (AU), Crema de mesa (CA), Crema de café (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contiene estabilizadores.

  • Crema (US) con un 5% de grasa mantecosa es Single cream (UK), mientras que la crema con un 48% de grasa mantecosa (US) es doble crema en el Reino Unido.

  • Media y media (US) es una mezcla de media crema, media leche (alrededor de 12.5% de grasa mantecosa en US, pero 10% de grasa mantecosa en CA). Puede llamarse mezcla de crema (CA).

  • Cooking Cream (CA (Quebec)) es o bien 15% o 35% de grasa mantecosa, espesada con estabilizadores y emulsionantes

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) es o bien 15% o 35% de grasa mantecosa, con estabilizadores y emulsionantes

  • Whipping Cream (CA) es 33 a 35% de grasa mantecosa, y puede tener estabilizadores. Equivalente a Crema espesa (AU), Crema para verter (AU) o Crema simple (AU). Crema para batir (AU) puede ser de 30 a 36% de grasa de leche.

  • Crema pesada (US) alias Crema batida pesada (US) = crema con más de 36% de grasa, y a menudo tiene estabilizadores

  • Crema regular (AU) o Crema pura (AU) son aproximadamente 40% de grasa de leche sin agentes espesantes.

  • Crema doble (UK) es 48% de grasa de leche. Extra Thick Double Cream (UK) contiene estabilizadores.

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), o Double Cream (AU) es una crema que se puede servir con una cuchara con un 48% de grasa láctea o más.

  • Clotted Cream (UK) o Devon Cream (UK), se ha calentado para evaporar el líquido, resultando en una crema que se puede servir con una cuchara con un 55% de grasa láctea.

  • Suero de leche (EE.UU., uso moderno, alias "suero de leche cultivado") es un producto fermentado, básicamente un yogur líquido, mientras que históricamente el suero de leche es el líquido que queda después de batir la mantequilla. El suero de leche histórico hecho con leche fresca se acerca más a la leche descremada de hoy en día, pero si se hace con leche agria se acerca más al suero de leche cultivado.

  • Crema agria (US) = crema agria (UK)

Azúcar:

  • azúcar en polvo o azúcar de pastelería (US) es azúcar para hielo (UK, CA, AU, NZ); contiene almidón de maíz (~3%) como agente antiapelmazante.
  • azúcar superfino (US, CA) es azúcar casterizado (UK, NZ, AU); también puede ser llamado azúcar de bayas (CA), azúcar de frutas (CA), azúcar en barras , azúcar de ricino , azúcar de disolución instantánea , azúcarultrafino , azúcar fondant, o azúcar extra fino.
  • azúcar en polvo (US) es azúcar perla (CA). (tamaño entre el azúcar grueso y el azúcar granulado)
  • a menos que se califique de otra manera, azúcar (US, CA) es azúcar granulado

Otros alimentos / ingredientes:

  • entreo (US) es el plato principal. Entree (AU, NZ) es un curso inicial, o aperitivo (US) curso. ref )
  • postre (US, AU) es pudín , dulces , postre o postre (UK, dependiendo de la región y la clase social). El pudín siempre es un artículo cocinado, mientras que el postre puede ser fruta fresca u otro artículo no cocinado.

  • pudín (US) es aproximadamente equivalente. a justard (Reino Unido)

  • jello (EE.UU.; cuestiones de marca) es jelly (Reino Unido, AU)

  • jelly (EE.UU.) es mermelada sin semillas (Reino Unido, NZ) (ver respuesta abajo para detalles)

  • fries (EE.UU., abbr. para patatas fritas ) son patatas fritas (UK, NZ); ambos términos funcionan en la UA, al igual que patatas fritas calientes

  • patatas fritas (RU) son patatas fritas para bistec (EEUU), en lugar de las típicas patatas fritas americanas**

  • patatas fritas (EEUU, UA, NZ) son patatas fritas (RU)

  • almidón de maíz (EEUU) es harina de maíz (RU, UA, NZ)

  • harina de maíz (EEUU; alias semilla de maíz fina ) es harina de maíz (AU), una versión molida más fina de la harina de maíz (US,UK) o polenta (US,UK). La harina de maíz (RU) es el almidón extraído derivado del grano de maíz crudo, no la pulpa seca molida del grano entero. También llamado masa harina (US) si está hecho de nixtamalizado maíz.

  • Harina de maíz (AU) es un almidón en polvo, pero no necesariamente hecho de maíz, ya que también hay 'harina de maíz de trigo'. ref )

  • cider (US) es un jugo no filtrado (turbio), comúnmente de manzanas, mientras que cider (UK, NZ) es una bebida alcohólica hecha de jugo de manzana (alias. sidra dura (US) o scrumpy (UK) para sidras secas más fuertes). cider (AU) se refiere tanto a la bebida alcohólica como a cualquier jugo de manzana carbonatado sin alcohol.

  • humo líquido (US) es humo condensado, usado como saborizante.

  • cerveza negra (UK) es un licor de malta/vino fortificado que contiene malta.

  • cerveza negra (US, Alemania), también llamada lager negra o schwarzbier es un tipo de lager elaborada con malta extremadamente oscura.

  • salsa de tomate (UK, AU, NZ) es ketchup (UK, US). También catsup y otras variantes ortográficas.

  • salsa de tomate (UK, US) es una salsa a base de tomate típicamente para pasta o pizza.

  • marinara (US) se usa como sinónimo de salsa de tomate, y puede referirse tanto a variedades rápidas como de cocción larga.

  • puré de tomate (US) es puré de tomate (UK), un producto de tomate concentrado espeso.

  • puré de tomate (US, AU) es tomates sin reducir (posiblemente guisados) conla piel y las semillas eliminadas. También llamados tomates triturados (aunque los tomates triturados pueden tener semillas).

  • tomate passata (Reino Unido) (a veces sólo 'passata') es puré de tomate colado (EE.UU.).

  • jarabe de oro (UK, NZ) es jarabe de azúcar de caña (US, CA); jarabe de maíz es un sustituto aceptable Farmhouse Cookery )

  • aceite de semilla de prensado (UK) es aceite de canola (US, AU, NZ). (abreviatura de " Can ada o il, l ow a cid")

  • aceite vegetal (US, AU) es cualquier aceite sin sabor con un punto de humo decente. Puede ser de soja, maíz o una mezcla, pero puede usar aceite de cacahuete (cacahuete (RU)), canola (colza (RU)), o aceite de oliva extra ligero (no extra virgen).

  • cacao (US) a menos que se califique como "old fashioned" o "rolled oats", no como avena (que se vende como "pinhead oats"), "Steel cut oats" (avena cortada en acero pero no aplastada, alias. 'avena irlandesa'), ni 'avena instantánea' (aplanada y cocida).

  • granola (US) es un plato de avena endulzada cocida que puede incluir nueces o fruta seca, y puede ser presionada en barras. Se parece al muesli (Reino Unido) que es avena cruda, nueces y fruta.

  • Mezcla de frutos secos (EE.UU.) es una mezcla de nueces y fruta seca. Puede incluir granola, semillas (ej. girasol) o chocolate (típicamente en forma de M&Ms)

  • Smarties (UK) son similares a los M&Ms de caramelo

  • Smarties (US) son bolitas de azúcar comprimidas (similares a las pastillas PEZ, pero redondas con lados cóncavos, empaquetado en rollos con los extremos retorcidos)

  • Candy (US) es dulces (UK) o paleta (NZ)

  • Huevo frito en el Reino Unido es lo que los americanos llaman sunny-side up a menos que se califique de otra manera. Los términos estadounidenses sobre-fácil , sobre-medio , sobre-bien y sobre-duro son típicamente desconocidos en el Reino Unido. Para una definición de los términos 'sobre', ver ¿Puede alguien por favor dar una explicación de las diferentes preparaciones de huevos? . más detalles )

Métodos de cocción:

  • asado a la parrilla (US) es asado a la parrilla (AU, UK) que es cocinar con calor desde arriba como en algunos hornos o salamandras de restaurante.
  • grilling (US) es barbecuing (AU, UK) que es cocinar con calor desde abajo, típicamente en una rejilla de metal sobre un recipiente de leña o carbón, o un quemador de gas.
  • barbecuing (US) es cocinar lentamente usando leña o carbón para impartir humo a la comida. Este sentido también se usa a veces en AU.
  • barbeque (US) (a veces abreviado BBQ ) puede referirse a la comida cocinada a través de la barbacoa, o al dispositivo en el que se cocina.

  • papel de pergamino (US, CA) es papel antigrasa (Irlanda/ UK, NZ) y papel de hornear (AU)

  • stove (US, CA, AU, NZ) es también range (US, CA) y hob (UK). Hob puede referirse tanto a la estufa en su conjunto, como a un quemador individual (también conocido como elemento de calefacción).

  • olla de cocción (US; cuestiones de marca) es una olla de cocción lenta (US, UK, AU). También slo-cooker (Reino Unido; cuestiones de marca)

  • procesador de alimentos (US, CA, AU) es a veces un magimix (Reino Unido; cuestiones de marca)

  • los artículos enlatados (US) son estañados (Reino Unido, AU). Los artículos 'enlatados' en frascos de vidrio se describirían como conservados o picinados (si están en vinagre) en el Reino Unido.

  • recibo (US) a veces se llama recibo en otras áreas y en el uso más antiguo (hasta principios del siglo XX; más información ).

  • recibo (US, uso moderno) es [ un reconocimiento escrito de haber recibido una cantidad específica de dinero, bienes, etc. (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-rec1.htm)"

  • lámina de aluminio (US), lámina de aluminio (UK, AU) se denomina a menudo lámina de aluminio (US, UK, NZ), que se había utilizado anteriormente para fines similares. Normalmente se acorta a foil o al-foil en AU.

  • envoltura plástica (US), película de plástico (UK), envoltura de plástico (AU) se suele denominar Saran™ wrap (marca US) o Glad™ wrap (marca NZ, AU) (aunque nadie se molesta en decir el '™')

  • líquido (UK) es una batidora (US, CA) Farmhouse Cookery ). blender en AU se refiere tanto a un procesador de alimentos como a un liquidador.

  • skillet (US) es una sartén (US, UK, NZ). (un tipo de recipiente de cocina redondo de lados bajos con asa ( pan (US)), con lados angulados.)

  • toallas de papel (US) son toallas de cocina o rollo de cocina en otros países.

  • toallas de plato (US), alias toallas de cocina (US) o toallas de té (UK, NZ), son toallas de tela reutilizables.

  • banco de cocina (AU) es el contra mostrador de la cocina (US), encimera de trabajo (UK).

Unidades de medida y tamaño :

  • Cuchara de té (US,UK, CA) es 5 mL (nota: abreviado 't' o 'tsp')
  • cuchara de postre (UK) es 10 mL (aunque puede haber estado históricamente más cerca de 15mL)
  • cuchara de postre (US,CA) es aproximadamente 15 mL (nota: abreviado 'T', 'TB', o 'tbsp') pero una cuchara de postre (UK) es 17. 7 mL y cucharada (AU) es 20 mL. Los libros de cocina británicos históricos pueden usar una cucharada de ~25 mL. [ más detalles
  • Un palillo de mantequilla (US) es 1/4 lb (113 g); el palillo físico está marcado en ocho divisiones de "cucharada" [ligeramente más grande que una cucharada real, aproximadamente 14 g cada una]
  • Un palillo de mantequilla (UK) es alrededor de 2 TB (US), pero es una medida inexacta.
  • Una pata de mantequilla (US) es entre 1 y 2 cucharaditas (5 a 10 mL), más comúnmente 48 por libra, o ~1. 5 cucharaditas (~9,5 gramos, 7,5mL)
  • Una taza (US) para cocinar es una medida fija de ~236mL (8 onzas líquidas, 16 TB, 1/2 una pinta US); Una taza Imperial Británica es 1/2 de una pinta Imperial (~284mL) Otros países pueden usar una 'taza' de 225mL o una 'taza métrica' de 250mL (AU, y algunas regiones de CA? )
  • Una taza de café o té (cuando se miden hervidores eléctricos) puede basarse en 5 o 6 oz 'tazas'. Siempre busque el volumen en mL o L cuando compre estos artículos.
  • Una taza de arroz crudo (para las instrucciones de la cocina de arroz) es de 175mL, aproximadamente 3/4 de una taza de EE.UU.
  • Una pinta (UK, AU) es de 20 onzas de fluido imperial (568. 261 mL), mientras que una pinta (US) es de 16 onzas fluidas (473.176 mL).
  • Una marca de gas (UK) se refiere a los diales de algunos hornos de gas británicos Farmhouse Cookery ). Las marcas del 1 al 9 corresponden aproximadamente a 275 - 475 °F (a intervalos de 25 °F) o 140 - 250 °C (a intervalos de 10 °C) más detalles abajo )
  • Una lata (UK) de tomates es la lata de tamaño en la que se vende típicamente. Para muchas verduras, este es un contenedor de 400mL / ~14oz, pero no es una constante (por ejemplo, anchoas o pasta de tomate). ref )
  • A menos que se califique de otra manera, asumamos que un huevo es de unos 60 gramos. (un ' ** huevo grande' (US,CA), pero un ' ** huevo mediano' en Europa). ref )

Respuestas [4]

26
2010-07-23 19:20:12 +0000

US : mermelada/jalea/preserva/etc

En USA, hay definiciones específicas de la Food & Drug Administration sobre lo que puede ser etiquetado como mermelada, jalea, etc.

De CookingLight.com , pero preservado aquí en caso de link rot:

  • Jalea es un producto claro y brillante. Generalmente se hace cocinando jugo de fruta y azúcar con pectina como agente gelificante y jugo de limón como ácido para mantener una textura consistente. La gelatina es firme y mantendrá su forma (se "agita"). Generalmente, la jalea no contiene trozos de fruta, aunque las jaleas especiales, como la jalea de pimienta, pueden incluir trozos de jalapeño u otro tipo de pimienta.

  • La jalea se hace con fruta triturada o picada cocinada con azúcar, y a menudo con pectina y zumo de limón. La mermelada puede ser un puré de fruta o tener una pulpa blanda, pero no contiene trozos de fruta.

  • Las mermeladas son frutas cocidas con azúcar hasta el punto de que grandes trozos de fruta o frutas enteras, como las bayas, quedan suspendidas en una base de almíbar. La textura de las conservas no es suave como la jalea o la mermelada.

  • Marmalade es una jalea suave, a menudo con base de cítricos, que incluye tanto la pulpa como la cáscara de la fruta suspendida en la base de jalea. El amargor de la cáscara compensa el dulzor de la jalea.

  • Conserva es una mezcla de más de una fruta, a menudo con nueces y pasas añadidas, que se cocina hasta que se vuelve espesa. Se usa como untar para panes, pasteles y carnes, y en este último uso es lo más parecido al chutney.

  • Chutney es un condimento especiado de origen indio (chatni es la palabra hindi para fuertemente especiado) hecho de fruta o verdura. Se sirve típicamente como acompañamiento de la comida, no como un plato para untar. El nivel de especias puede variar de suave a picante, y la consistencia de un condimento fino a una conserva. El chutney de frutas consiste en fruta picada, vinagre, especias y azúcar cocinados en una mezcla de dulce-agrio-picante: según una explicación, "difumina la distinción occidental entre conservas y encurtidos"

  • La mantequilla de frutas, como la mantequilla de manzana o la mantequilla de ciruela, es puré o pulpa de fruta combinada con azúcar, jugo de limón y especias, cocinada lentamente hasta alcanzar una consistencia suave. La "mantequilla" se refiere a su capacidad de untar: no hay mantequilla real en el producto.

  • Fruit Spread es un producto cremoso para untar hecho con azúcar, huevos y mantequilla, generalmente con sabor a jugo y cáscara de cítricos.

  • Fruit Spread es generalmente un producto reducido en calorías hecho con concentrado de jugo de fruta y edulcorantes bajos en calorías que reemplazan todo o parte del azúcar.

26
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

Conversión de la marca de gas británico a grados

  • Marca de gas 1/4 : 225°F : 110°C
  • Marca de gas 1/2 : 250°F : 120°C
  • Marca de gas 1 : 275°F : 135°C
  • Marca de gas 2 : 300°F : 150°C
  • Marca de gas 3 : 325°F : 160°C
  • Marca de gas 4 : 350°F : 175°C (a menudo considerados 180°C)
  • Marca de gas 5 : 375°F : 190°C
  • Marca de gas 6 : 400°F : 205°C
  • Marca 7 : 425°F : 220°C
  • Marca 8 : 450°F : 230°C
  • Marca 9 : 475°F : 245°C

He basado esta tabla en un número de fuentes que tienen valores ligeramente diferentes; voy a asumir que los 25°F de cada marca de gas son correctos (como todos coinciden), y he derivado el Celcius de ahí, redondeando a los 5 más cercanos. Ver los tres primeros para términos descriptivos como "horno moderado", ya que no todos usan los mismos adjetivos.

16
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

De Charlotte Farley: la endibia (EE.UU.) es la achicoria (Bélgica, tal vez otros). Entiendo que el uso en el Reino Unido invierte el uso continental, así que el Reino Unido y los Estados Unidos la llaman "endibia". El resto de Europa la llama "achicoria", y viceversa.

Editado por Rumtscho:

  1. Esto se llama " chicoria" (o una palabra claramente relacionada) en muchos idiomas de Europa continental, excepto en holandés. Los nombres comunes en los Países Bajos o Flandes son "witloof", "witlof" o "Brussels lof". (cc por imagen de David Monniaux). Es amargo, y a menudo se come como parte de un plato cocinado. La raíz de esta planta se llama "chicorei" en holandés (por lo que esta palabra se relaciona con la "achicoria"), pero se usa cada vez menos (se usaba como sustituto del café). chickory

  2. Esto se llama "endive" (o una palabra estrechamente relacionada) en muchos idiomas de Europa continental, pero la escarola o la escarola belga en los Estados Unidos y el Canadá. (cc sa-by-nc-nd imagen de Carlos Lorenzo). Se suele comer cruda, en una ensalada, intercambiándola con otras lechugas.* Ciertamente también se puede cocinar (principalmente las hojas exteriores). enter image description here

  3. Hay otra verdura de la familia de las endibias. Aunque es comúnmente conocida como "radicchio", he oído que se refiere a ella como "red endive". No estoy seguro de su uso común. Lo siento por la hermosa pero no muy reconocible imagen, no pude encontrar una mejor para compartir. La tomaré y la actualizaré cuando compre la cosa.

Más Editado por Megha :

En otro lugar, la achicoria es una flor azul, cuya raíz se tuesta y se usa como sustituto del café. Esta flor se conoce a veces como "achicoria de raíz" (porque las raíces se usaban mayormente, supongo), a diferencia de la achicoria de hoja, que es la escarola o radicchio como se mencionó anteriormente. Esta planta se utiliza en la región mediterránea, donde la planta era nativa, y se suele utilizar en el café de la India, y también se conoce en el sudeste asiático, Sudáfrica y el sur de los Estados Unidos (especialmente en las zonas afectadas por los bloqueos navales durante la Guerra Civil de los Estados Unidos --Joe)

Chicory flower

8
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Del libro "Hamlyn All Colour Cook Book" (29, impresión revisada en 1992 reimpresa en 1997; publicada por primera vez en 1970), en la sección "Hechos y cifras útiles":

Notas para usuarios americanos y australianos

En América se utiliza la taza medidora de 8-fl oz. En Australia, las medidas métricas se utilizan ahora junto con la taza medidora estándar de 250 ml. La pinta imperial, utilizada en Gran Bretaña y Australia, es de 20 fl oz, mientras que la pinta americana es de 16 fl oz. Es importante recordar que la cucharada australiana difiere de las cucharadas británicas y americanas; la tabla siguiente ofrece una comparación. La cuchara de mesa estándar británica, que se ha utilizado a lo largo de este libro, contiene 17,7 ml, la americana 14,2 ml y la australiana 20 ml. La cucharilla contiene aproximadamente 5 ml en los tres países.

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

Una guía Imperial/Americana de medidas sólidas y líquidas

Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

Nota: al hacer cualquiera de las recetas de este libro, sólo siga un conjunto de medidas ya que no son intercambiables

4